57书屋

第二十三章 80年代中国文学于世界文学 (4/7)

京大学文学部研究员”的字样格外醒目,背面还印着他的研究方向:“中国古典文学与现代叙事研究”。

    “许君,我知道我现在的能力有限,但我会学!每个词、每句话都逐字核对,哪怕为了‘老山兰’的品种查三天资料,也绝不会篡改您的原文!”

    许成军接过名片,扫过纸面的凹凸纹理,漫不经心地放在桌角。

    当日本人有求于你的时候,他们的诚意总是溢出的。

    他抬眼看向藤井,眼神里没有波澜,却带着不容置疑的掌控力:“藤井君,你的诚意我看到了。但翻译不是小事,我有三个条件。”

    “当然,这也是仅仅在你所有的资源能够给到位的情况下。”

    藤井立刻站直,像等待指令的学生:“您说!只要我能做到,绝不推辞!”

    “第一,译本版权归我。”

    许成军的声音清晰有力,“岩波书店的发行收益,我要七成——剩下三成,你用来支付翻译成本、请老师指导,够不够?”

    藤井猛地点头,眼里满是惊喜:“够!太够了!正常作者最多拿五成,您愿意给我三成……”

    许成军:????

    “第二,”

    许成军没让他说完,继续道,“译稿必须经我审核。无论是人物对话的语气,还是‘红绸’‘搪瓷缸’这些意象的注释,但凡有改动,都要先跟我确认。

    我不允许把‘春燕的绣痕’改成‘战旗的印记’,也不允许把‘知青的乡愁’简化成‘政治符号’——你能做到?”

    “能!”

    藤井几乎是脱口而出,“我会把译稿分成十段,每段都先发给您,您改完我再往下译!注释里的文化背景,我会附三种版本的参考资料,您选最贴合原文的!”

    “第三,”

    许成军最后补充,目光扫过桌上的《清明》样刊,“把我的创作谈《红绸为何‘撕不碎’》附在译本末尾。还有,译本出版后,每月给我寄十本样刊,日本读者的反馈、媒体评论,也要及时同步——

    我要知道我的作品在日本是什么样子。”

    藤井听到这里,突然深深鞠躬,腰弯得几乎贴到膝盖,声音里满是感激:“谢谢您,许君!您的条件我都会考虑!我保证,一定会让《红绸》在日本发光,让他们知道,中国当代有您这样的作家,中国文学从来没丢过‘情’与‘魂’!”

    许成军看着他激动的模样,终于笑了笑,伸手扶起他。

    拿起桌上的钢笔,在藤井的翻译计划上划了一道线。

    “那就这么定了,你先考虑着,也和你老师和出版社商量一下,译稿看你时间。”

    藤井双手接过计划,连声道:“一定!一定!我今晚就回宿舍整理资料!”

    他倒退着走出教室,走到门口时又转过身,深深看了许成军一眼,像是要把这一刻刻进心里:“许君,您放心,我绝不会辜负您的《红绸》!”

    教室门关上的瞬间,苏曼舒忍不住笑出声,凑到许成军身边,指了指桌上的名片:“这藤井,倒真是把‘仰慕’写在脸上了。七成收益,还让他同步反馈,你这条件,可比跟国内出版社谈还占优势。”

  &nbs

本章未完,请点击下一页继续阅读

『加入书签,方便阅读』
推荐小说:
野史俱乐部 这反派谁爱当谁当,我考公上岸了 能之境界 前任顶级毛茸茸?渣雌美食喂不饱 穿成农家寡妇后极品喷子激情开麦 卫宫士郎正在挑战FGO 吞噬符咒:开局被刀龙当做耗材 火影:苟在雨隐那些年 抗战:老李笑书呆子,我怒考黄埔 共梦暴君,他日夜缠我求垂怜
相关推荐:
这反派谁爱当谁当,我考公上岸了 200斤真千金是满级大佬,炸翻京圈! 子承母业,我在豪门当佣人 我在泡沫东京画漫画 女子监狱出真龙,出狱后全球震动