第二十三章 80年代中国文学于世界文学 (4/7)
京大学文学部研究员”的字样格外醒目,背面还印着他的研究方向:“中国古典文学与现代叙事研究”。
“许君,我知道我现在的能力有限,但我会学!每个词、每句话都逐字核对,哪怕为了‘老山兰’的品种查三天资料,也绝不会篡改您的原文!”
许成军接过名片,扫过纸面的凹凸纹理,漫不经心地放在桌角。
当日本人有求于你的时候,他们的诚意总是溢出的。
他抬眼看向藤井,眼神里没有波澜,却带着不容置疑的掌控力:“藤井君,你的诚意我看到了。但翻译不是小事,我有三个条件。”
“当然,这也是仅仅在你所有的资源能够给到位的情况下。”
藤井立刻站直,像等待指令的学生:“您说!只要我能做到,绝不推辞!”
“第一,译本版权归我。”
许成军的声音清晰有力,“岩波书店的发行收益,我要七成——剩下三成,你用来支付翻译成本、请老师指导,够不够?”
藤井猛地点头,眼里满是惊喜:“够!太够了!正常作者最多拿五成,您愿意给我三成……”
许成军:????
“第二,”
许成军没让他说完,继续道,“译稿必须经我审核。无论是人物对话的语气,还是‘红绸’‘搪瓷缸’这些意象的注释,但凡有改动,都要先跟我确认。
我不允许把‘春燕的绣痕’改成‘战旗的印记’,也不允许把‘知青的乡愁’简化成‘政治符号’——你能做到?”
“能!”
藤井几乎是脱口而出,“我会把译稿分成十段,每段都先发给您,您改完我再往下译!注释里的文化背景,我会附三种版本的参考资料,您选最贴合原文的!”
“第三,”
许成军最后补充,目光扫过桌上的《清明》样刊,“把我的创作谈《红绸为何‘撕不碎’》附在译本末尾。还有,译本出版后,每月给我寄十本样刊,日本读者的反馈、媒体评论,也要及时同步——
我要知道我的作品在日本是什么样子。”
藤井听到这里,突然深深鞠躬,腰弯得几乎贴到膝盖,声音里满是感激:“谢谢您,许君!您的条件我都会考虑!我保证,一定会让《红绸》在日本发光,让他们知道,中国当代有您这样的作家,中国文学从来没丢过‘情’与‘魂’!”
许成军看着他激动的模样,终于笑了笑,伸手扶起他。
拿起桌上的钢笔,在藤井的翻译计划上划了一道线。
“那就这么定了,你先考虑着,也和你老师和出版社商量一下,译稿看你时间。”
藤井双手接过计划,连声道:“一定!一定!我今晚就回宿舍整理资料!”
他倒退着走出教室,走到门口时又转过身,深深看了许成军一眼,像是要把这一刻刻进心里:“许君,您放心,我绝不会辜负您的《红绸》!”
教室门关上的瞬间,苏曼舒忍不住笑出声,凑到许成军身边,指了指桌上的名片:“这藤井,倒真是把‘仰慕’写在脸上了。七成收益,还让他同步反馈,你这条件,可比跟国内出版社谈还占优势。”
&nbs
本章未完,请点击下一页继续阅读