第67章 【有哪些两句毫不相连的诗,可以组合成一句极品诗句?】 (3/6)
看着外面的人,怎么只有我长得这么黑?」
「易安居士被黑得最惨的一次。」
「舅夺母志。
译:舅舅强娶了我的母亲。」
「什么骨科剧情!太逆天了。」
「高中学《鸿门宴》的时候,老师让我同桌来翻译:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此志不在小。”这句。
然后他翻译成了:刘邦在山东的时候,贪财,好色。现在进了关内,财物没有一件是放过的,妇女没有一个是幸免的,这志向真是不小啊。」
「沛公爱好还是那么专一呀。」
「我高中的时候翻译了一句:君子固穷,小人穷斯滥矣。
翻译成:君子本来就很穷了,小人就更是穷的不行。」
「有一说一,翻译的确实没错。」
「先帝创业未半而中道崩阻。
你爸当年出来混半道就挂了。」
「无他,惟手熟尔。
就这?有手就行。」
「哈哈哈,现代版翻译。」
「十四万人其卸甲,竟无一人是男儿!
初中的时候翻译成:14万个人一起脱下衣服,发现没有一个是男的。」
「还有高手!」
「这是魔法少女大军吗?在哪里?让我来和她们交战!」
万朝观众此时此刻看着这些文言文翻译,都震惊了耳目。
特别是这些文言文诗句的作者。
更是被气得直跺脚。
唐朝。
柳宗元看着屏幕上面的翻译,蚌埠住了。
——“他一日,驴就叫,老虎吓了一大跳。”
这是什么鬼翻译啊?
本来我写《黔之驴》这篇寓言故事的原因就只不过是为了讽刺那些徒有其表,外强中干的人……
不是让你去干那些外强中干的人!
你这么一翻译,让我的读者以后怎么去面对我写的这部寓言故事啊!?
老虎骑驴……
画面感太强,他实在是不敢想象。
就是不知道如果这两个物种能生育,会生出个什么玩意儿来?
另一时期的唐朝。
长安城的某座客栈里,李白正在邀请几位朋友饮酒作乐。
可喝着喝着就看到窗外天幕上,有一句关于自己的诗句翻译。
 
本章未完,请点击下一页继续阅读