第67章 【有哪些两句毫不相连的诗,可以组合成一句极品诗句?】 (2/6)
sp; 你瞧,现在好了吧?
后悔了没?
【周烈王崩,诸侯皆吊。
译:周烈王死了,诸侯也跟着上吊陪葬。
莫说相公痴,更有痴似相公者。
译:不要说我相公痴呆,更有像我相公一样痴呆的人。
吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。
译:我不能早点和你要孩子,今天着急和你要孩子,是我的过错。
孔子云:“何陋之有?”
译:孔子说:“怎么会有这么破的房子?”
群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。
译:能当面刺杀寡人还能逃跑的人,受到上等奖赏;能写信来辱骂我还没被我抓到的人,受到中等赏赐;能在街道上说我坏话,被我听到却找不到的人,受到下等赏赐。
年逾八旬,卒。
译:年龄过了80岁,就该去当兵了。
食马者不知其能千里而食也。
译:吃马的人不知道他是千里马就把它吃了。
仰天长啸出门去,我辈岂是蓬蒿人。
译:哈!哈!哈!(一脚踹开门),TMD终于混出头了!
呼儿将出换美酒。
译:没酒了可不行,把你儿子叫出来换成酒。
伯牙所念,钟子期必得之。
译:伯牙想,我一定要得到钟子期。】
「什么霸道伯牙爱上我!」
「周烈王死了诸侯跟着陪葬……哈哈哈,大臣最忠心的一集。」
「谢谢,已经忘记原文是什么意思了。」
「我清楚的记得我考试的时候曾经把“氓之蚩蚩,抱布贸丝,匪来贸丝,来即我谋。”
翻译成:“蚩尤抱着布来找我换丝,他并非是来换丝的,而是要和我共谋天下!”毕业多年,仍旧记忆犹新。」
「你这算什么啊,当年我在考试的时候默写《黔之驴》“他日,驴一鸣,虎大骇”翻译成了“他一日,驴就叫,老虎吓了一大跳。”」
「这翻译还挺工整的。」
「柳宗元的棺材板压不住了。」
「谁日?老虎还是你?」
「老虎:我不要面子的吗?」
「它可能是怕自己也变得和驴一样。」
「哈哈哈,你们这样让我想起了我在上课的时候曾经被老师叫起来翻译《声声慢》,我把:守着窗儿,独自怎生得黑?
翻译成了:守在窗边
本章未完,请点击下一页继续阅读