第一章圣路易斯的三个倒霉蛋 (3/8)
p;阿福也喘。他三天没吃东西了,跑几步就眼前发黑。
“你——”姑娘喘着气说,“你叫什么?”
阿福想了想,说:“阿福。”
“阿——什么?”
“阿福。”
“阿什么?”
阿福放弃了。他从地上捡起一根树枝,在泥地上写了两个汉字。
姑娘凑过去看了看,抬起头:“这不是英语。”
阿福点点头。
“你写的是中国字?”
阿福点点头。
“什么意思?”
阿福想了想,指着第一个字:“阿。”又指着第二个字:“福。”
“阿——福。”姑娘试着念,“阿福。”
阿福点点头。这是他到美国三年来,第一次有白人叫对他的名字。不是“Chinese boy”,不是“hey you”,是“阿福”。
“我叫玛吉。”姑娘说,“玛格丽特,但没人叫全名。玛吉就行。”
阿福点点头。玛吉。记住了。
玛吉指着驴:“它叫‘那头蠢驴’。我没给它起名字,起了名字就舍不得杀了。”
驴看了她一眼,把头扭过去。
“你从哪儿来的?”玛吉问。
阿福想了想,指了指西边。
“西边来的?铁路那边?”
阿福点点头。
“修铁路的?”
阿福点点头。
“拿到钱了吗?”
阿福摇摇头。
玛吉叹了口气。“我也没拿到。我家从伊利诺伊过来,我爸听说西部有免费土地。走到半路他和我妈都死了,霍乱。就剩我和这头驴。”她指了指驴,“它倒是命硬,霍乱都不得。”
阿福看着驴,驴也看着他。他想起老陈说的“命硬”。
“你呢?”玛吉问,“你家人呢?”
阿福没回答。他从口袋里掏出那个泡烂的茶叶包,给她看。
玛吉接过来看了看,闻了闻,皱起眉头:“这是什么?”
阿福指了指自己的嘴。
“吃的?”
阿福摇摇头。茶叶,不是吃的。但怎么解释?他不知道“茶叶”用英语怎么说。他想了想,指了指驴嘴里的玉米饼,又指了指茶叶包,然后做了个泡水喝的动作。
“泡水喝的?”
阿福点点
本章未完,请点击下一页继续阅读