57书屋

第570章 村上春树 (6/7)

中国》当翻译,看实令人感到好奇。

    「村上老师少年时就开始接触欧美文学,步入文坛以后除了创作,

    还将一部分精力放在了翻译英美文学上。

    您可能不知道,他以前可是一边经营着酒吧,一边写,一边翻译英文作品,菲茨杰拉德的一些作品都是由他翻译的—.」

    北村美裕说起了村上春树会翻译《舌尖上的中国》的原因。

    村上春树在未成名之前,就从事欧美文学作品的翻译工作,成名后仍没有放弃这项工作,因而村上春树的创作风格深受欧美文学的影响。

    这也是后世他的作品会在欧美国家受到欢迎的原因之一。

    在1983年之后,村上春树在日本文坛已经小有名气,便开始了多年的边创作、边旅行的海外旅居生涯。

    美国、英国、意大利、希腊、土耳其·—

    一直到91年,他成为了美国普林斯顿大学的客座研究员,才在美国定居下来。

    村上春树有看杂志的习惯,各色杂志都不会放过,也因此让他发现了在《纽约客》上连载《舌尖上的中国》。

    《舌尖上的中国》的文章风格独特,以饮食入手,谈地理、谈历史、谈风俗、谈人情,无所不包,海纳百川,对于许多知识分子都有着强烈的吸引力。

    村上春树也不例外,他深刻的为那些文章中所包含的丰富元素而吸引和着迷。

    尤其是他本人从小对日本国内的中华料理过敏,看」《舌尖上的中国》这一类文章,反而更促生了内心对中国饮食文化的兴趣。

    所以他在听说了河出书房正在为《舌尖上的中国》寻找译者的时候,便主动毛遂自荐。

    他一个名满日本的作家主动要来翻译,河出书房自然求之不得,这是多好的宣传话题啊!

    「.-村上老师在欧美文学的翻译上造诣深厚,而且对您的作品甚为喜爱,是再合适不过的人选了。

    这次来跟您见面,也是村上老师主动提出来的—」

    北村美裕的情况介绍说到一半,车子已经到了半岛酒店楼下。

    林朝阳将两人安顿好,让他们休息了半个小时,到傍晚又要在酒店餐厅请两人吃饭。

    「村上先生吃不惯中国菜是吧?」林朝阳问。

    「是的。」

    村上春树没想到林朝阳竟然知道他的饮食习惯,有些意外的应了一声,

    又生怕林朝阳误会,解释道:

    我并非是对中国饮食有偏见。只是从小有些偏食,长大后经过努力很多东西都能吃了,唯独中华料理还是不成——”

    说到这里,村上春树鞠了一躬,「实在抱!」

    林朝阳毫不在意的笑了笑,「村上先生不必在意,饮食由人,吾之蜜糖,彼之础霜,不能强求。正好,楼上的Feli餐厅是法餐,村上先生可以尝尝。」

    后世中文互联网一直有个流传甚广的传言,说「村上春树因为父亲是侵华日军,所以拒绝生育,并且发誓一辈子不吃中国菜」,并且为村上春树的读者们所推崇。


本章未完,请点击下一页继续阅读

『加入书签,方便阅读』
推荐小说:
我敢骗娶失忆邪神 魔法师佣兵贵族兽人恶魔精灵等等 武客行 玄幻:签到百年,我已成仙 悟性逆天:从百岁老人到红尘仙 深渊:音符 月光诱吻 震惊,高冷指挥官是朵茉莉花 问鼎:从一等功臣到权力巅峰 吾之道
相关推荐:
月光诱吻 问鼎:从一等功臣到权力巅峰 这反派谁爱当谁当,我考公上岸了 200斤真千金是满级大佬,炸翻京圈! 子承母业,我在豪门当佣人