57书屋

第126章 屈孑真跂求伽(不是乱码) (3/4)

质。”

    女子冷笑:“还敢嘴硬?假冒士族,便是巴东王也保不住你!你以为琅琊王氏是这么好冒充的?若是没有我替你挡下这两样东西,你早就下狱了!现在应该正在牢里好奇,自己是在荆州被斩首?还是押到建康弃市?”

    看来补充州部户籍的事和这女人无关。不然她不会只提挡下两样东西。

    王扬边思考如何继续套取信息,以知己知彼,边若无其事说道:“还是在荆州吧,这儿风景不错,我挺喜欢。”

    女子语气冰冷:“视死如归?很好。我没耐心了。怜三,现在就押他去江陵府衙,把证据交给堂官。”

    阴柔男子听命上前,只跨了这么一步,便从一个柔顺的小媳妇,瞬间变成一个冷血杀手。

    王扬丝毫不惧,朗声道:“我既然敢来,就是做好了鱼死网破的准备。”

    女子语气中有几分嘲弄:“你这条小鱼还没有破网的资格。其实你心机不错,一进来便虚张声势,步步相争,还真是乱了一点我的安排,至少我这首《昭君怨》没奏完。听说你来之前跟你那个护卫交待了一下,想来是所谓‘鱼死网破’的后手吧。”

    王扬神秘莫测的一笑,显得底气十足。

    女子手指轻点桌案,点了几下停住,微笑道:“其实你根本没有后手。”

    王扬心中猛地一跳,笑容不变。

    ——————————

    注:本章中神秘女子所言“屈孑真跂求伽”和“弥偶可社句”皆鲜卑语的音译。鲜卑语虽已消亡千年,但仍可从史料中窥得一鳞半爪。第一句的语法结构是“屈孑\\真\\跂求伽”。

    《魏书·铁弗刘虎传》云:“卫辰第三子屈孑,本名勃勃,太宗改其名曰屈孑。‘屈孑’者,‘卑下’也。”

    《魏书·长孙嵩传》中则作“屈丐”。

    出现差别的原因是《魏书》中的鲜卑语都是汉语音译,“丐”和“孑”(iie)虽然现在听起来差别很大,但在中古时并非如此。“丐”的中古音在去声十四部泰韵,反切是‘古太切’。而“孑”的中古音在去声十六部怪韵,反切念‘古拜切’。

    所以这两个字发声是相同的,只有收声有别。若推上古音则两字同在祭部,乃双声叠韵字,按照训诂学双声为训、叠韵为训,则两字不仅音通,义亦相通。

    《说文》:“孑,无右臂也”。《广雅》:“丐,求也。”无臂故有求,此亦相通之证。所以《魏书》一处写“屈孑”,一处写“屈丐”,无论从音还是从义上讲都没有任何问题。

    《南齐书·魏虏传》:“国中呼内左右为直真......带仗人为胡洛真,通事人为乞万真,守门人为可薄真......杀人者为契害真.....三公贵人为羊真......”一共列了十几个音译,每一个词都是以“真”为结尾。则“真”字很可能为名词后缀,翻译成......的人。

    “跂求伽”出《北齐书·徐之才传》:“之范出告之才......童谣曰:周里跂求伽......之才曰:跂求伽,胡言去已。”

    综上,“屈孑真跂求伽”的意思就是“卑下者退去。”

    当然,我这个复原是按常见顺序的动词谓语句来的,如果鲜卑语的习惯是说这句时倒装或者加什么语助词,那我组的这句话在真鲜卑人听来说不定就奇奇怪怪,不过应该也能听懂。

    “弥偶可社句”出《魏书·蠕蠕传》:“推婆罗门为主,号弥偶可社句可汗,魏言安

本章未完,请点击下一页继续阅读

『加入书签,方便阅读』
推荐小说:
怪客心刃 她谋 诡异监管者 铸成魔尊从吞噬飞升开始 你娶我姐,我嫁太子你哭什么? 让卷王当炮灰?她逆天改命赢麻了 挟明 咸鱼德妃的躺赢人生 上交金手指后,我带毛绒绒挣编制 梦回尼安德特时代
相关推荐:
怪客心刃 她谋 你娶我姐,我嫁太子你哭什么? 挟明 咸鱼德妃的躺赢人生