第24章 剑桥教授的到访与戏剧课的意外 (4/6)
“我想做一个研究项目,关于华夏当代戏剧的西方接受。”约翰逊教授说,“我在英国时,就注意到华夏的戏剧作品在国际上越来越受关注,但系统的研究还不多。这次来,想深入了解一下。”
“这个课题好。”周院长点头,看向沈随安,“小沈,你父亲当年也做过类似的研究。你可以和约翰逊教授合作,把这个项目做起来。”
“我会的。”沈随安点头。
正说着,办公室的门被敲响了。一个年轻的助教探头进来:“院长,戏剧社的同学来了,说想请教约翰逊教授几个问题。”
“让他们进来吧。”周院长笑着说。
几个学生走进来,有男有女,都是燕大戏剧社的骨干。看见约翰逊教授,他们眼睛一亮,用不太流利的英文自我介绍。
“教授您好,我们是燕大戏剧社的。下个月我们要排演《罗密欧与朱丽叶》,但有些地方不太理解,想请教您。”一个戴眼镜的男生说。
“当然可以。”约翰逊教授温和地点头,“什么地方不理解?”
学生们开始提问,从台词的理解,到人物的塑造,到舞台的表现。约翰逊教授耐心解答,偶尔用中文解释,引得学生们阵阵惊叹。
“教授,您的中文真好!”
“年轻时学过,忘得差不多了,但底子还在。”约翰逊教授笑。
解答完问题,一个短发女生忽然开口:“教授,沈老师,我们有个想法……不知道可不可行。”
“什么想法?”沈随安问。
“我们想排一个……中西合璧版的《罗密欧与朱丽叶》。”女生眼睛亮晶晶的,“把故事背景搬到民国时期的上海,罗密欧是留洋归来的少爷,朱丽叶是传统家族的小姐。两家是商场上的对手,但两个年轻人相爱了……”
她越说越兴奋:“我们想用华夏的传统戏曲元素,比如水袖、唱腔,结合西方话剧的形式。但……怕做不好,四不像。”
沈随安和约翰逊教授对视一眼,都看到了对方眼里的兴趣。
“这个想法很有意思。”约翰逊教授说,“莎士比亚的剧作之所以能跨越时空,就是因为它的内核是普世的——爱情、家族、冲突、悲剧。把这些元素移植到华夏的背景里,完全可行。”
“但要注意文化转换的自然性。”沈随安补充道,“不能生搬硬套,要找到两种文化间的共鸣点。比如,罗密欧与朱丽叶的两家世仇,可以对应华夏传统中的家族恩怨。但表现方式,要符合华夏的文化逻辑。”
“对。”约翰逊教授点头,“而且,可以加入一些华夏特有的元素,比如戏曲的虚拟性、写意性,和莎士比亚戏剧的诗意、夸张,其实有相通之处。”
学生们听得入神,连连点头。
“那……我们可以做吗?”短发女生期待地问。
“可以试试。”沈随安微笑,“作为跨文化研究中心的下学期重点项目。我和约翰逊教授可以指导你们,戏剧社和文学院合作,一起把这个剧排出来。”
“太好了!”学生们欢呼起来。
周院长也笑了:“这个项目好,既有学术性,又有实践性。小沈,约翰逊教授,你们多费心。需要什么支持,学校尽量提供。”
离开院长办公室时,天已经快
本章未完,请点击下一页继续阅读