第352章 授权争夺战,魏明成了香饽饽 (2/6)
用跟梅琳达腔调有些相似的中文腔道:“魏明先生,你好,我叫龚必扬,是旧金山唐人出版公司的经理。”
魏明脑中立即冒出两个疑问。
第一个:“哪个gong啊?”
“龚自珍的龚。”
魏明:那不就是我家雪姐那个龚吗!魏明立即对此人印象大好。
第二个:“龚先生你祖上是哪里人啊?”
“我是美国三代移民,祖父母是从魔都移居旧金山的。”
嘿,跟雪姐还是老乡,说不定500年前还是一家呢,魏明立即对他印象更好了。
龚必扬介绍了一下他们的唐人出版公司和唐人连锁书店。
“我们公司有着四十年悠久历史,用户以华裔为主,书店里简中、繁中、英文书籍都有,这次想见见您还有一个目的就是想把《人间正道是沧桑》这部书引进美国。”
魏明诧异:“你在美国也看过这部?”
“嗯,从大陆留学生那里看到过《收获》连载版,写得太好了,听说已经发行了单行本?”
“是啊,在六号馆就可以看到,我可以带你过去看看,我们那边还有很多适合海外同胞的图书。”魏明动了帮刘局他们拉业绩的心思。
“好啊。”
随即魏明跟梅琳达招呼了一声,带着龚必扬去六号馆。
路上魏明还向他请教了一下关于中国什么类型的书在美国最有市场。
这个龚必扬很有发言权:“关于餐饮美食、传统文化还有医学保健的图书最受外国读者喜爱,在唐人街那些针灸理疗馆有很大一部分生意都来自白人。”
“那文学类看的多吗?”
“古典文学还有民国时期的一些大家作品还是很受欢迎的,当然,大部分都是华裔群体在消费,我也是从小就读鲁迅,而且中英文都看过,像四大名著在我小时候没有很好的译文版本,都是看原版的,比较吃力。”
“哈哈,你来巧了,这次我们的外文出版社带来了《红楼梦》全套英译版,如果之前没看懂的话,这次应该可以理解得更顺畅了。”
“哦,是吗,那我们唐人书屋肯定是热烈欢迎的!”随即他又道,“我们还希望能在美国发行《人间正道是沧桑》英译版本,让更多西方人了解这段可歌可泣的历史。”
听到这,魏明一愣:“你还想买《人间正道是沧桑》英文翻译授权?”
“对啊,这可以说是我这次法兰克福最主要的目的。”
魏明笑着摇摇头:“兄弟你运气不错,不需要你们翻译,等着我们外文出版社的杨宪益和戴乃迭两位先生的译本即可,他们可是《红楼梦》的译者,功力相当深厚,不知道你听没听说过他们。”
“我干这个的自然知道,我读过他和夫人翻译的英文版《儒林外史》,可我们老板希望由本社进行翻译出版《人间正道是沧桑》。”
魏明摆摆手:“这个没得商量,这是上头的决定。”
因为《人间正道是沧桑》涉及很多国共两方的真实历史人物,甚至有些都还健在,为了政治正确,传播范围最广的英译版必须牢牢掌握在自己手上,这是解释权之争。
本章未完,请点击下一页继续阅读