第348章 神翻译和神助攻 (2/5)
刘副局长跟魏明握了握手,得知魏明被麦克米伦出版社邀请去法兰克福,他非常感慨。
“其实这种邀请作家亲自去书展阐释自己作品的方式很有必要,之前我也参加过几次法兰克福书展,很多国外作家都会亲至,并受到热捧,只不过出国一趟的开销太大了,我们承受不起。”
像魏明他这次出国的开销都是自己垫付,然后麦克米伦出版社报销。
“那这次一共多少人啊?”魏明问。
“包括你的话是八个人,”王副局长道,“版权局一个,图书贸易公司一个,外文局两个,其余就是几家大型出版社的代表了,我们要先去香港,那里还有三联书店和国际书店的两位同志,一共十个人。”
魏明纠正:“11个,我妹也去,她也有一本书在国外出版。”
王副局长:“啊!?”
11人的规模真不算大,国外都是各家出版社各自为政,一个小国可能会有多家出版社出席,一个出版社就是几个人。
和中国的人口以及图书数量相比,十个人显然是不够用的,而且缺席了非常重要的作家。
希望这次自己去这一趟能多卖一些版权,说不定能促使文化部明年多带一些作家出去。
王副局长对魏明也是抱以厚望的,听说他交往过英国女朋友,英文说得好,还省下了翻译的麻烦,可以直接向国外出版人介绍自己的作品,关键他有过作品出海的成功经历,y在国外已经有相当高的知名度了。
不过对于自己的那些严肃文学能否成功出海,魏明也确实心里没底。
梅琳达就在麦克米伦,麦克米伦不可能不知道y在中国有多部知名度极高的严肃文学作品,但他们从没有表现出过对这些作品的兴趣。
接下来魏明又跑了一趟外文局的外文出版社,想要拜访一下杨宪益和戴乃迭夫妇,接下来要合作,少不了要经常联系。
到了外文出版社,魏明首先找到了叶君健先生,魏明看的《安徒生童话》就是他翻译的,两人在作协的一些活动上见过。
叶老不仅是我国著名的家、翻译家,也是长期从事对外宣传工作的宣传家,还担任中外文学交流委员会主任。
《中国文学》这部新中国成立后唯一一份面向西方读者,翻译介绍中国古典文学和现当代文学作品的国家级大型对外文学刊物就是他筹备创建的。
他是外文出版社的定海神针,这次外文局两个出国名额里就有他一个。
而且叶老还参与了伟人诗词的英译工作,联合钱钟书和英国专家历时十年完成了37首诗词的翻译,包括伟人诗里的那句“人间正道是沧桑”也是他翻译的。
只不过翻译的英文太长,作为《人间正道是沧桑》的英文书名不太合适,老头带魏明去找杨宪益夫妇的时候还在讨论这本书的英文译名。
然后到了杨家,魏明都没来得及跟两位翻译大家寒暄,就眼睁睁看着两个中国老头,一个英国老太就书名问题展开了热烈讨论。
他们一会儿中文一会儿英文,语速还挺快,而且经常从一个问题突兀地转移到另一个问题上。
魏明虽然能插上嘴,但跟不上他们的节奏,看到厨房里有食材,干脆给他们做了顿午饭。
直到开饭,两位主人才意识到冷落了魏明这位客人,连忙道歉。
&n
本章未完,请点击下一页继续阅读