57书屋

第29章 谁教你这么记笔记的! (5/6)

bsp;  如何翻,怎么翻,翻到什么语境就有讲究了。

    虽然现在改革开放了,但毕竟当下的时代背景比不上后世。

    依照陈露阳翻译的习惯,

    他要用到的几个词在当下并不常见,也不完全符合现行的“革命哲学框架”。

    可是,

    却足够尊重原著、还原原著!

    “老师,您这有词典能借我翻翻吗?”陈露阳开口问道。

    李正繁还挺温情:“图书馆里有,到时候你可以去图书馆里多看看文献,也可以结合之前的译本翻译……”

    陈露阳不好意思打断李正繁的话:“老师,我不用去图书馆。你给我本词典,我现在就能翻译出来。”

    歘????

    办公室里三个老师的目光齐刷刷全都看了过来。

    “你现在就能翻译?”李正繁嗓音都有点变了。

    “能!”陈露阳听着李正繁语气不对,以为怕他翻译太久,耽搁他们下班,特意解释道:

    “不用太长时间,借我本字典,这点玩意儿十分钟我就能完成。”

    李正繁:?!!!

    这点玩意儿……?!!

    黑格尔的书,这点玩意儿???

    李正繁差点被陈露阳这句话给气笑了。

    “行……我给你词典,你翻译我看看。”

    李正繁直接把桌子上的词典递给陈露阳。

    只见陈露阳先是用铅笔圈出了几个单词,在字典翻找词意之后,拿起笔歘欻欻就在纸上写起了译文。

    不到10分钟,陈露阳就将这段翻译写了出来。

    “老师,我翻译完了。”陈露阳将手中的译文递给了李正繁。

    李正繁低头看着翻译稿,先是飞快的横扫一遍,接着瞳孔紧缩,一句一句细细看了起来。

    另外两名老师也一左一右的站在旁边看。

    “这……‘历史精神的回归’?这词你怎么译出来的?”

    李正繁声音都有点紧了。

    原文的这段“die Rückkehr des Geistes in sich selbst,经常译作“精神对自身的回归”、“精神返回自身”。

    甚至有些书则直接干脆跳过“回归”的词义,避免“意识自身化”这类敏感句式。

    为什么?

    因为“历史精神”在当时的哲学语境下,隐含了一种“黑格尔-马克思-后马克思”的思想回归链条,容易被误解成:

    是不是在暗示“历史不是线性进步”?

    是不是在回归“人本主义”而不

本章未完,请点击下一页继续阅读

『加入书签,方便阅读』
推荐小说:
金色的达坂 我为守护苍穹大陆 大婚夜让我滚,我靠厨艺香哭大将军! 武天神域 神医下山:开局被天后直播退婚 休夫二嫁九千岁,重生嫡女有喜了 我是神棍洪宣娇: 开局弓箭手:一路横推成就人屠 长生之我能置换万物 学霸的模拟器系统
相关推荐:
金色的达坂 学霸的模拟器系统 谍战:我的线人都是女读者 恋综摆烂,这个登徒子有点东西! 七个姐姐,你们放过我吧