57书屋

第29章 谁教你这么记笔记的! (2/6)

p;   “你会德语?”李正繁讶异的开口。

    “会一点~”陈露阳相当谦虚低调的补充一句:“我之前在我们省里的外宾饭店工作,在饭店跟着学的。”

    李正繁震惊的一页页翻看陈露阳的笔记。

    外宾饭店,就算能学外语,也不过就是些迎来送往的日常交流。

    会说就已经很不容易了,怎么可能连写都写的这么流畅?

    这不合理啊!!!

    尤其是他的笔记里中德掺杂,一会儿中文一会儿德语的,

    “中德混记,不怕自己将来混淆了概念?”李正繁疑惑的看着陈露阳。

    “不能,这样记的能更清楚些。”

    陈露阳解释道:“就比如‘Geist’,有人译成‘精神’,有人说是‘意识’,还有人解释成‘民族精神’、‘时代意识’、‘神明’……太杂了。与其写中文,不如看原著理解的透彻。”

    卧槽……

    李正繁忍不住心里发出文明感叹!

    且不说陈露阳“Geist”这个发音极其标准!

    就单凭陈露阳对Geist这个单词的多种解释,就足以证明他看过相当多版本的译本!

    虽然哲学类的书,几十年前就已经有译本了。

    但是由于历史原因和各种现实原因,这些历史译本普遍存在译法混乱,概念不对齐的情况。

    就比如早期黑格尔、康德的译本,既有晚清民国的旧译,也有50年代人民社的“意识形态化”译,还有70年代的选编本,标准不统一。

    一些哲学术语为了“符合社会主义意识形态”,更是被赋予了带有政治指向的译法。

    哪怕都讲黑格尔,但是各个高校不同的老师,在讲到同一个知识点的时候,也会有不同的翻译和讲法。

    这些事情,身为专家的李正繁知道是正常的。

    但是陈露阳能说出这么多的用法和解释,这就很不正常了!

    非常不正常!

    “以前读过黑格尔的书?”李正繁疑问。

    “看过几本。”陈露阳谦虚的回答,又体贴的补充了道:

    “但是这些书里各种译法的都有,我看的糊涂。正好之前我在外宾饭店工作,有客人带了一本黑格尔的原著,把书给我看了看,我才勉强看的明白。”

    总之!

    松亭饭店就是一块砖,哪里需要哪里搬!

    能解释的不能解释的,陈露阳一概往外宾饭店上面推!

    死无对证的事儿,你还能真的不远万里跑松亭饭店去对峙去?

    切!

    累死你。

    李正繁深深的看了陈露阳。

   &n

本章未完,请点击下一页继续阅读

『加入书签,方便阅读』
推荐小说:
我是神棍洪宣娇: 开局弓箭手:一路横推成就人屠 长生之我能置换万物 学霸的模拟器系统 京夜上嫁 直播带货,顾客都是毛茸茸? 反向心动 红楼:金钗请自重,我是搜查官 气运仙朝 万劫长生
相关推荐:
学霸的模拟器系统 谍战:我的线人都是女读者 恋综摆烂,这个登徒子有点东西! 七个姐姐,你们放过我吧 半岛:恋爱系爱豆