57书屋

第一千二百一十五章 利益转化 (4/5)

;加贺申一郎甚至还为宁为民争取了十分钟,让他可以录制一期对于《红楼梦》这部电视剧简要说明的节目,在《红楼梦》正式播出的当天于正式内容前播出。

    完全可以说,加贺申一郎的确尽了他最大的努力,在他自己能力范围之内给了宁卫民最大的关照。

    虽然他们之间的友谊是赤裸裸的利益基础,但说心里话,哪怕最终结果真的不理想,宁卫民也怪不得加贺台长,只能从其他方面找原因了。

    不过话说回来,宁卫民也不是蠢蛋。

    通过电视剧《红楼梦》的文本精翻和配音制作工作,他也和日本的「红迷」东京大学教授伊藤漱平有过多次交流。

    并且从中了解到,《红楼梦》在日传播可谓「冰火两重天」——既获「厚遇」,又遭「冷遇」。

    所谓「厚遇」是是翻译的繁盛。

    日本的《红楼梦》翻译始自1892年森槐南摘译的第一回楔子。

    其后125年来,据伊藤漱平所知,***生了摘译本12种、编译本12种、节译本3种、转译本1种、全译本10种,总计38种译本。

    并且因为岩波书店、平凡社等大型出版社的大力支持,在许多喜欢华夏文化的日本知识分子中诞生出了一批忠实的「红迷」,虽然数量不多,但极为痴迷。

    而所谓「冷遇」则是相较四大名著里的其他三部而言,《红楼梦》知名度偏低、读者偏少、读者面偏窄。

    日本的普通读者大多知晓《水浒传》、《三国演义》(日本称为《三国志》)、《西游记》,但对《红楼梦》却知者寥寥,知道的多为有过汉语学习或研究经历的知识分子阶层。

    持续研究此书的更是少之又少。

    其他三部名著跌宕起伏的故事情节很容易吸引一般读者,《红楼梦》却并非以情节取胜。

    此外,《红楼梦》将中国语言文字的美用到了极致,大量诸如谐音、双关、拆字等对汉字音、形、义的出神入化的运用,乃至各类文体、风格不一的韵文等,即便是最好的译本,即便是

    伊藤漱平这样的日本「红楼泰斗」也很难还原其中效果。

    读者的审美享受从而会大打折扣。

    但最最关键的,还是日本有一部和《红楼梦》极为类似的经典作品《源氏物语》。

    这部描述的是平安时代的贵族生活,还影射了当时日本的皇权和政治斗争,且成书比红楼要早。

    所以就像华夏人众看《红楼梦》者众,对于类型差不多的《源氏物语》就没有了多少兴趣一样。

    在日本,看《源氏物语》的人,却不知《红楼梦》者,也一样是很多的。

    也正因如此,虽然伊藤漱平肩负着红楼梦的日语翻译职责,而且也很欢迎这部电视剧能在日本全国性的电视台播出。

    但从他的角度来看,也很客观地认识到了这部电视剧推广不易,提前给宁卫民打了预防针。

    至于他认为《红楼梦》里最易被日本人接受的,是《红楼梦》的无常思想与日本人传统观念中根深蒂固的审美意识——无常观是契合的。

    而对于这位学者的忠告,宁卫民不但非常的感激,而且也总算来得及在电视台的推广之前,能够对症下药再做出一些调整。

  &n

本章未完,请点击下一页继续阅读

『加入书签,方便阅读』
推荐小说:
回到明末当信王 狩猎 塞外御龙 天才师妹最初只想安静修仙 穿成病弱白月光,系统说我在末世 铁血炼锋 悔婚?反手娶了资本家闺蜜! 刑侦追凶系统 窥入皎月 逆转乾坤:我即天道
相关推荐:
狩猎 月光诱吻 问鼎:从一等功臣到权力巅峰 京色难欲 这反派谁爱当谁当,我考公上岸了