131“我们今天是桃李芬芳,明天是社会的栋梁” (2/3)
两天晒网。
这张文凭几乎是混出来的。
毕业证颁发结束后,都在教学楼外面的空地上合影留念,当然忘不掉互相拿着笔记本写上各种毕业赠言:
“人生最美好的事情之一就是我们的幸福大于不幸”
“即使人生像一声叹息,也要让这声散发出芳香。”
“谁不能燃烧,就只有冒烟——这是定理。”——奥斯托洛夫斯基
方明华也不能免俗,准备好笔记本,别人给自己留言,自己也给别人留言。
这时候,他看到不远处站着一个穿着蓝色背带裙,白衬衣留着短发的姑娘。
是李丽。
方明华记得,第一次在西大看见她朗诵诗歌的时候,好像也是穿着这一身。
三年很快过去了。
想了想,方明华合上笔记本向姑娘走去。
“方明华,恭喜你,毕业了。”姑娘看着他微笑。
“谢谢.”
“你也毕业了吧?”
“嗯,七月离校。”李丽回答了句,又说道:“方明华,我们随便走走吧。”
方明华点点头,两人就在校园里漫无目的的逛起来。
六月底的大学校园很美。
夏至已至万物昂扬,夏木扶疏,绿盖如伞,层层迭迭的枝叶间漏下渐渐火辣的日光。
不远处,有一群毕业生排着队正在大合唱,唱着聂耳的《毕业歌》:
我们今天是桃李芬芳
明天是社会的栋梁
我们今天弦歌在一堂,
明天要掀起民族自救的巨浪!
歌声嘹亮。
“真快啊,眨眼间就毕业了。”李丽看到这一切,突然感慨了声。
方明华知道,姑娘不仅仅是说他,而是在说自己。
“真有些舍不得离开。”姑娘又说道。
“你毕业分配到哪里了?”方明华关心问道。
“我考研了,考的是燕大的许渊冲教授研究生。”
“许渊冲?那可是咱们国家的著名的翻译家。”方明华很惊讶。
“你也知道?”这次轮到李丽惊讶了。
我当然知道。
他穿越前看过这位学者的资料,燕大教授,翻译家,文学翻译长达80余年译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”
曾将唐诗宋词、《老子》《诗经》《西厢记》等中国古典文学名著翻译成英法文字,他的30首译诗被国外的大
本章未完,请点击下一页继续阅读