57书屋

第九十六章 举头望明月 (7/10)

与热闹的街道完全不同,幽静的森林才是主要的景色,微风吹拂,树叶哗哗作响,仿若来到了另一个世界。

    凉风习习,吹动了两人和服的衣角,远处依旧能听到热闹的玩乐声,透过树叶的缝隙,也能看到街道上璀璨的灯光。

    夏宇抬手拨开眼前的树丛灌木,转头对着知世笑道:“没想到神社还有这种地方,正好可以透透气。”

    说话间,他已经上前一步,将道路让了出来,知世也顺势走出。

    一刹那,景色豁然开朗。

    没了灌木树丛的遮挡,前方的景色尽数展现,这是一片在树林里少有的平地。

    月光如水,轻轻洒落在静寂的草地上方,为盈盈绿草披上了一层梦幻的光辉,细细感受,还能闻到淡淡的青草清香,让人心旷神怡。

    夏宇迈步走入其中,来到了草地中间,他也不讲究,直接就在草地上坐了下来。

    知世见此,淡淡一笑,也抱着双腿坐在了夏宇旁边。

    等坐下来后,她才发觉,这里的景色除了这空旷的草地外,还可以清晰地看到天上的月亮,月光如流水般,在夜空中格外醒目。

    无人说话,两人的影子在月光下拉得长长的,四周弥漫着静谧与安宁。

    “今晚月色真美。”

    夏宇紧了紧身上的和服,坐在草地上果然还是有些凉意,更何况这还是在晚上,不过与这美丽的景色相比,些许凉意不是问题。

    “啊……?”

    听着夏宇忽然来了一句月色真美,知世脸红望去。

    但看到夏宇依旧在望着天上的月亮,脸上也没有其他的意思后,她这才悄悄松了一口气,原本突然加速的心跳也渐渐变缓。

    原来夏同学只是单纯的感叹月色啊,她差点以为夏同学忽然给她表白了。

    今晚月色真美。

    这是一句经典的表白语,是他们国家情话的一种,源于著名作家夏目漱石。

    据说夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句“i love you”翻译成日文。

    有学生翻译为“愛しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译?”学生问道,夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。

    这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。

    然而这只是一个美丽的谣言,因为现实里面,并没有什么记录可以证明这句话是夏目漱石说的,但即便如此,这个故事依旧在70年代广为流传。

    哪怕到了现在,“今晚月色真美”依然蕴含着表白的意思。

    回想到这里,知世偷偷瞥了一眼夏宇的侧脸,心中不禁暗自思索。

    既然夏同学不知道,那她该怎么回答呢?

    死了也没关系?

  

本章未完,请点击下一页继续阅读

『加入书签,方便阅读』
推荐小说:
那一件事 鉴宝神豪,从我养麒麟开始 恶雌装乖,星际大佬们狂开修罗场 在梁祝世界攻略马文才 坏了!LPL又被俘虏了! 楚汉战争 九泉之上,人劫地灵 最强道士,从领悟天师传承开始 让你打怪兽,你唤醒加坦杰厄? 诸界末日在线
相关推荐:
坏了!LPL又被俘虏了! 让你打怪兽,你唤醒加坦杰厄? 山巅 领主争霸:亡灵天灾 东京:才18岁,让我破镜重圆?