57书屋

第299章 将刊登国外,龙猫创作 (3/6)

是两点,翻译质量与文学潮流错位。”

    叶君健就在他的老本行翻译上接着解释,“小张你也来社里好几年了,以后可以多在翻译工作上下功夫。

    一部好的翻译作品,除了原著本身的优秀之外,还很大程度上需要翻译老师们的苦心雕琢,细心揣摩作品原意,保持原作者语言风格,力求原作在不同的语言中获得新生。”

    看到张黎若有所思的认真神情,叶君健信手拈来的举了个例子:

    “就好比莎士比亚写的:

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate.

    国内有些早期的翻译老师直接直译:我可以把你和夏天比较吗?你更可爱,而且更温和。

    这里的“比较吗”非常生硬破坏诗意,“温和”虽准确但无韵脚,散文式的译法直接丧失十四行诗的格律美。”

    说完,他看向张黎,考教道:“你觉得这里怎么翻译更好?”

    “嗯……”

    张黎沉吟许久,然后缓缓开口道:“我能否将你比作夏日?你比它更可爱也更温婉。”

    “很不错!”

    叶君健大笑着拍手,眼中满是欣赏,“不愧是北大的高材生。”

    “嘿嘿。”

    张黎羞涩的挠了挠头。

    “所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……”

    叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道:

    “To hold it was to dwell in realms where reality paled into insignificance.

    for no joy of flesh could rival the ecstasy of those phantom realms.”

    “一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了。”

    张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来。

    紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phantom realms’替代直译‘fantasies’,更是赋予了这句话超越现实纬度的内涵。”

    “所以我刚才说了翻译质量上这两部作品是不用担心的,而且它们还是儿童文学作品。

    从某种程度上来讲儿童文学是没有真正意义上的文化隔阂,就像我们从小听到大的安徒生童话,丹麦童话寓言。

    因为它们本质上,都是写给儿童的。”

 &

本章未完,请点击下一页继续阅读

『加入书签,方便阅读』
推荐小说:
那些突然穿越的朋友 诡异降临:开局拥有万亿冥币 年代:我有一扇两界门 满朝皆惊:皇后竟是大理寺卿 星星住过的爱情 美警生存实录:以德服人 我在古代靠空间种田发家致富 重生之渡劫失败999次后:我开始无敌了 大荒经 反派女主读我心后,剧情崩了
相关推荐:
年代:我有一扇两界门 星星住过的爱情 美警生存实录:以德服人 重生之渡劫失败999次后:我开始无敌了 医尊